La brochure sur laquelle vous travaillez depuis des mois est finalement prête. Vous l’apportez à votre responsable qui est franchement impressionnée par votre excellent travail. En fait, la brochure lui plaît tellement qu’elle vous demande d’en produire une version en allemand pour distribuer au Salon de l’Auto de Francfort… qui ouvre dans deux semaines ! Votre imprimeur a besoin de plus d’une semaine pour la production et la livraison. Cela vous laisse juste quelques jours pour obtenir la traduction de la brochure, la faire réviser par votre contrepartie allemande, et la mettre en page.

Comment pouvez-vous raisonnablement accomplir cela vite et bien ?

La bonne communication ne connaît pas de frontières.

Dans le contexte de l’économie mondiale d’aujourd’hui, il est absolument essentiel pour votre entreprise de ne pas commettre de faux pas international. Il vous faut prendre le « toro » par les cornes, ou bien vous pourriez aussi bien dire « sayonara » au business en dehors des États-Unis.

Seuls vos soucis seront perdus dans la traduction.

Nos traducteurs expérimentés et agréés peuvent traduire tout document de l’anglais à n’importe quelle langue d’Europe, d’Asie ou du Moyen-Orient, ou inversement. Ils sont spécialisés pour travailler sur tous les documents dont votre entreprise a besoin pour profiter et prospérer :

  • Technique : manuels, dessins, normes, papiers
  • Commercial : présentations, rapports, propositions, appels d’offres, cartes de visite, lettres d’information
  • Sites internet, téléenseignement, enseignement à distance
  • Marketing : brochures, catalogues, voix off, matériel pour salons professionnels, dossiers de presse
  • Guides de formation, auxiliaires audiovisuels
  • Juridique : brevets, contrats, dépositions, certificats de naissance, certificats de mariage, transcriptions

Prenez-nous au mot.

Bon nombre des traducteurs exceptionnels de Techworld sont nés ou ont vécu dans le pays de leur langue de spécialité. Ils connaissent les nuances subtiles des expressions, les dialectes régionaux et les implications culturelles—ces facteurs qui distinguent une traduction médiocre d’une traduction excellente.

Une fois que votre texte est traduit, un second traducteur le passe au peigne fin lors d’une relecture pour s’assurer qu’il est sans erreur et qu’il reflète effectivement le sens, le ton et le style de l’original. Finalement, nos graphistes et spécialistes en PAO veillent au respect le plus strict de vos formatages et paramètres de production les plus exigeants.

Avec la livraison dans les temps, la haute qualité et les résultats garantis de Techworld, vous pouvez être assuré que votre projet sera une réussite totale, au niveau national aussi bien qu’à l’international. Appelez-nous et nous vous en fournirons la preuve.